幼時記趣 - 漢語文言文
《幼時記趣》選自《浮生六記》(人民文學(xué)出版社1980年版),題目是編者加的?!陡∩洝肥乔宄L洲人沈復(fù)(1763~1825)著于嘉慶十三年(1808年)的自傳體小說。記敘了作者夫婦的家居生活和自己的坎坷經(jīng)歷,文字樸素自然,情感真摯。《浮生六記》共六卷,每卷皆有小題,依次是《閨房記樂》《閑情記趣》《坎坷記愁》《浪游記快》《中山記歷》《養(yǎng)生記道》。據(jù)考證,最后兩卷系偽作,文字亦不如前。《幼時記趣》(蘇教版)七年級語文第二單元第七課。
作者簡介
概述
十八年生于長洲(今江蘇蘇州)。清代文學(xué)家。著有《浮生六記》。工詩畫、散文。據(jù)《浮生六記》來看,他出身于幕僚家庭,沒有參加過科舉考試,曾以賣畫維持生計(jì)。乾隆四十二年(公元1777年)隨父親到浙江紹興求學(xué)。乾隆四十九年(公元1784年),乾隆皇帝巡江南,沈復(fù)隨父親恭迎圣駕。
《浮生六記》原有六記,現(xiàn)存四記:《閨房記樂》、《閑情記趣》、《坎坷記愁》、《浪游記快》。后兩記《中山記歷》、《養(yǎng)生記道》已失傳。1935年世界書局出版的《足本浮生六記》,后兩記是偽作。此書有多種版本。以俞平伯校點(diǎn)本為佳,附有《浮生六記年表》。有英、法、德、俄等多種譯本。后來到蘇州從事酒業(yè)。他與妻子陳蕓感情甚好,因遭家庭變故,夫妻曾旅居外地,歷經(jīng)坎坷。妻子死后,他去四川充當(dāng)幕僚。此后情況不明。
據(jù)考證,最后兩卷系偽作,文字亦不如前。
現(xiàn)收錄在蘇教版2012版初一上學(xué)期的語文教材中第七課,為重點(diǎn)課文。(需了解意思,會背,會默。)
發(fā)現(xiàn)《中山記歷》佚文
沈復(fù)《浮生六記》,文學(xué)經(jīng)典,海內(nèi)外廣為傳誦;自清代光緒四年(公元1878年)刊印前四卷至今,一百三十多年間,文化界、出版界中人一直都在努力搜求五、六兩卷佚文。
當(dāng)今盛世,收藏大興,夢想成真,卷五佚文發(fā)現(xiàn)!
公元2008年6月17、18、21、24與25日的香港《文匯報(bào)》,連載完畢彭令先生所撰的文章《沈復(fù)<浮生六記>卷五佚文的發(fā)現(xiàn)及初步研究》,海內(nèi)外喜愛《浮生六記》的讀者興奮不已,期待著先睹佚文為快。彭令先生現(xiàn)系山西省平遙縣人,為中國收藏家協(xié)會會員。
彭令所發(fā)現(xiàn)的沈復(fù)《浮生六記》卷五佚文,為清代著名學(xué)者錢泳手錄;佚文藏在《錢梅溪手稿》“雜記”部分之中。該“雜記”冊,為竹紙本,經(jīng)折裝,每半葉高25厘米,寬15.5厘米,半葉12至14行不等,行29至36字不等,佚文共計(jì)18面,約6200余字;另有“浮生六記”筆記及其它條目資料10面,整部冊子合計(jì)共28面。
清代乾隆至道光間人沈復(fù)撰著的《浮生六記》一書,分作六卷,每卷題作一“記”,記其生活經(jīng)歷,在沈氏生前,未有刊本,至光緒時始有活字排印本行世。然而,當(dāng)時所得傳本,已經(jīng)佚失其卷五、卷六兩卷,“六記”中僅殘存前四記。1935年,上海世界書局出版的《美化文學(xué)名著叢刊》,收進(jìn)所謂《浮生六記足本》,號稱“首尾俱全”,包含有此前刊本所未見之卷五《中山記歷》和卷六《養(yǎng)生記道》。
可是,后來經(jīng)一些專家學(xué)者考證,指出世界書局本這兩卷內(nèi)容,應(yīng)出自后人偽撰,并非沈氏原書。這一偽作的贗品雖然已被揭穿,但《浮生六記》后兩卷的真實(shí)內(nèi)容,今人不僅未能見到只言片語,甚至還有人懷疑沈復(fù)原書“只有四篇,后二篇系以沈三白自況之潘麟生所作”,乃是由潘氏始“并為六記”,意即《浮生六記》全書只有今傳四卷內(nèi)容,所謂第五、六兩卷原本并不存在。因此,就連《浮生六記》的書名和基本構(gòu)成,似乎都還有待進(jìn)一步澄清;至于找尋佚失已久的五、六兩卷內(nèi)容,更是學(xué)術(shù)界和文化界期盼已久的事情。
概括地說,錢泳摘錄的《浮生六記》卷五佚文,內(nèi)容包括有描寫使團(tuán)入琉球時琉球國迎接禮儀、冊封琉球國王的過程;記述琉球國歷史和地理狀況、國王宮室與大臣的居所、國中使用的錢幣、該國的刑罰、糧食、動物、酒類、民居、“女集場”、寺廟、冠服、交際禮儀以及語言文字等諸多內(nèi)容,其中不乏奇風(fēng)異俗。如“琉求國演戲”,所觀之戲,依次有《三祝舞》、《扇舞》、《天緣奇》、《笠舞》、《君爾》、《羯鼓舞》和《淫女為魔》等;寫琉球國紅衣人(妓女),及其所居紅衣館(妓院),詳細(xì)到紅衣人的纏頭費(fèi)、穿戴、姿態(tài)、歌舞、身世及起居飲食諸項(xiàng),紅衣館的結(jié)構(gòu)、擺設(shè)、植物及通宵情形等,包羅萬象,幾乎應(yīng)有盡有。
據(jù)專家介紹,沈復(fù)《浮生六記》卷五錢泳抄件的發(fā)現(xiàn),將成為文學(xué)界,特別是中國古典文學(xué)研究界的一件重大事情。
附:另據(jù)悉,《浮生六記》卷五佚文錢泳抄件,內(nèi)容皆為描述今日本琉球。日本漢學(xué)者格外重視文化典籍,更是深知,關(guān)于琉球的清人孤本舊籍在日本人民心中的份量,更何況是“雖有雕琢一樣的完美,卻不見一點(diǎn)斧鑿痕”、“儼如一塊純美的水晶,只見明瑩,不見襯露明瑩的顏色;只見精微,不見制作精微的痕跡”的沈復(fù)手筆呢。其語言藝術(shù)高度,古往今來,難有人及。
一些日本書商,統(tǒng)計(jì)了一下,自1980年中國大陸重版《浮生六記》至2007年底,海內(nèi)外共出版漢文簡、繁體與英、法、德、俄、日、丹麥、瑞典、馬來西文等多種文字版本實(shí)際達(dá)300萬冊以上;他們在北京仔細(xì)鑒定沈復(fù)《浮生六記》卷五錢泳抄件后,已不考慮其它,而是在思索,以卷五佚文為賣點(diǎn)的五卷本,在近30年內(nèi),其實(shí)際發(fā)行量將達(dá)多少?
能產(chǎn)生多大的經(jīng)濟(jì)效益?他們已開誠布公地與收藏者古淵先生初步協(xié)商,為避免中國法律的干預(yù),維護(hù)其獨(dú)家出版權(quán),原件留中國大陸。日本出版商將公開“誠心”地重金購取佚文的全部清晰彩照,先在日本出版日文版五卷本《六記》,隨后再直接由日文翻譯為英、法、德、俄、丹麥、瑞典、馬來西文等文字版本;并約定三十年內(nèi),收藏者必須保證將錢泳手錄佚文原件深藏密鎖,不得另交其它任何出版社出版,違約則須支付購買款三倍的違約金。
此議若實(shí)現(xiàn),何時出版《六記》卷五佚文中文版,將成為迷。將成為一個“合法賣國”的議題。稍有民族感情的中國人,都應(yīng)該努力宣傳此物,以爭取大陸內(nèi)有實(shí)力的出版社(商)盡快中文出版,以免日本人先用金錢合法地“打”我們的臉,隨后大發(fā)中華文化遺產(chǎn)(文學(xué)經(jīng)典)之財(cái)。
作品原文
余憶童稚時,能張目對日,明察秋毫。見藐小微物,必細(xì)察其紋理。故時有物外之趣。
夏蚊成雷,私擬作群鶴舞空。心之所向,則或千或百果然鶴也。昂首觀之,項(xiàng)為之強(qiáng)。又留蚊于素帳中,徐噴以煙,使其沖煙飛鳴,作青云白鶴觀,果如鶴唳云端,怡然稱快。
于土墻凹凸處,花臺小草叢雜處,常蹲其身,使與臺齊,定目細(xì)視。以叢草為林,以蟲蟻為獸,以土礫凸者為邱,凹者為壑,神游其中,怡然自得。
一日,見二蟲斗草間,觀之正濃,忽有龐然大物,拔山倒樹而來,蓋一癩蛤蟆也,舌一吐而二蟲盡為所吞。余年幼,方出神,不覺呀然驚恐;神定,捉蛤蟆,鞭數(shù)十,驅(qū)之別院。
