曹明倫 - 四川大學(xué)教授
曹明倫,四川自貢人,北京大學(xué)博士,四川大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師;中國作家協(xié)會(huì)會(huì)員、中國翻譯協(xié)會(huì)理事;國務(wù)院政府特殊津貼專家、四川省有突出貢獻(xiàn)的優(yōu)秀專家;《中國翻譯》《英語世界》《翻譯論壇》和《語言文化研究》等刊物編委,《海外英語》《譯苑新譚》等刊物顧問。長期從事高校英語語言文學(xué)專業(yè)的教學(xué)和科研工作,先后任教于四川理工學(xué)院、成都師范學(xué)院、美國斯普林阿伯大學(xué)(Spring Arbor University客座)、河北大學(xué)及四川大學(xué)。主要研究方向?yàn)槲膶W(xué)翻譯、翻譯與跨文化交流。
人物簡介
曹明倫,長期從事英語專業(yè)的教學(xué)和科研工作,曾任教于自貢師專、四川教育學(xué)院、美國斯普林阿伯學(xué)院(客座)及河北大學(xué),講授“英語精讀”、“英語泛讀”、“英漢翻譯”、“中國文明與文化”等本科課程,以及“翻譯中的語篇、語境和語域”、“翻譯研究的基本學(xué)術(shù)理路”等研究生課程。主要研究方向?yàn)椋河⒚牢膶W(xué)、文學(xué)翻譯、翻譯學(xué)及比較文化研究。已翻譯出版英美經(jīng)典文學(xué)作品30余部(冊(cè)),計(jì)800余萬字,其中《愛倫·坡集》、《弗羅斯特集》、《威拉·凱瑟集》、《莎士比亞十四行詩全集》、《培根隨筆集》和《司各特詩選》等已成為我國英美文學(xué)和翻譯研究經(jīng)常引用的文本。他在《外國文學(xué)研究》《國外文學(xué)》《名作欣賞》《中國翻譯》《上海翻譯》和《文學(xué)翻譯報(bào)》等報(bào)刊上發(fā)表文章近百篇,其中不少文章被廣泛轉(zhuǎn)載引用。
學(xué)術(shù)成果
專著
《翻譯之道:理論與實(shí)踐》,河北大學(xué)出版社2007年出版;
《英漢翻譯實(shí)踐與評(píng)析》,四川人民出版社2007年出版;
論文
《翻譯中失去的到底是什么》,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》2009年第5期;
《談詞義之確定和表達(dá)之得體》,《中國翻譯》2009年第4期;
《關(guān)于譯詩和新詩的一點(diǎn)思考》,載《現(xiàn)實(shí)與物質(zhì)的超越》第18-19頁,青海人民出版社2009年出版;
《愛倫·坡作品在中國的譯介——紀(jì)念愛倫·坡200周年誕辰》,《中國翻譯》2009年第1期;
《孤獨(dú)的過客,不朽的天才——紀(jì)念愛倫·坡200周年誕辰》,《外語教學(xué)》2009年第1期;
《中國當(dāng)代譯論求瑕》,載《第18屆世界翻譯大會(huì)論文集》第365-380頁,外文出版社2008年出版;又載《中國文化與翻譯》(第一輯)第40-64頁,遼寧大學(xué)出版社2008年出版;
《伊麗莎白時(shí)代的三大十四行詩集》,《四川大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2008年第5期;《人大復(fù)印資料·外國文學(xué)研究》2009年第2期轉(zhuǎn)載;
《談譯者的主體性及其學(xué)識(shí)才情》,《中國翻譯》2008年第4期;
《我是否可以把你比喻成夏天》,《外國文學(xué)評(píng)論》2008年第3期;《人大復(fù)印資料·外國文學(xué)研究》2009年第3期轉(zhuǎn)載;
《揭開“純語言”的神學(xué)面紗——重讀本雅明的〈譯者的任務(wù)〉》,《四川大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2007年第6期。
譯文
《未走之路》(弗羅斯特著),編入《國文》(臺(tái)灣國民中學(xué)國文教材第6冊(cè)),臺(tái)灣南一書局2005年出版;
《西風(fēng)頌(節(jié)選)》(雪萊著),編入《初中語文》(初中語文四年制自讀課本第8冊(cè)),人民教育出版社2006年出版;
《把消息帶回家:同化策略與異化策略》(巴斯內(nèi)特著),編入《國際翻譯學(xué)新探》,百花文藝出版社2006年出版;
《印度的童工》等,編入《新時(shí)代交互英語——讀寫譯》(第4冊(cè)),清華大學(xué)出版社2004年出版;
《超越生命》(卡貝爾著),《中國翻譯》2009年第6期;
《烏鴉》(愛倫·坡著),《大家》2009年第3期;
《詩運(yùn)動(dòng)的軌跡》(弗羅斯特著),《中國翻譯》2008年第4期;
《論復(fù)仇》(培根著),《中國翻譯》2005年第4期;
《論財(cái)富》(培根著),《中國翻譯》2004年第1期。
科研項(xiàng)目
教育部人文社科研究規(guī)劃基金項(xiàng)目“羅伯特·弗羅斯特研究”(05JA750.47-99003),課題組成員;
四川大學(xué)社科研究項(xiàng)目“漢譯英語十四行詩的韻式問題研究”(0082705505023),主持;
四川大學(xué)985/211工程項(xiàng)目“翻譯與文化研究”,主持;
四川大學(xué)研究生校級(jí)精品課程(翻譯理論:翻譯研究的基本理路),主持;
四川省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究“十二五”規(guī)劃2011年度課題“隋釋彥琮《辯正論》研究”(SC11W001),課題組成員。
獲得榮譽(yù)
專著《翻譯之道:理論與實(shí)踐》獲四川省政府哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀科研成果一等獎(jiǎng)(2009年);
專著《翻譯之道:理論與實(shí)踐》獲四川大學(xué)2008年度哲學(xué)社會(huì)科學(xué)科研重大成果獎(jiǎng)(2009年);
專著《翻譯之道:理論與實(shí)踐》獲四川省翻譯工作者協(xié)會(huì)翻譯創(chuàng)新研究成果特等獎(jiǎng)(2008年);
譯著《弗羅斯特集》獲第六屆全國優(yōu)秀外國文學(xué)圖書三等獎(jiǎng)(2003年);
譯著《弗羅斯特集》獲第四屆(1999-2002)四川省文學(xué)獎(jiǎng)(2003年);
譯著《愛倫·坡集》獲成都市第五屆金芙蓉文學(xué)獎(jiǎng)特別獎(jiǎng)(2001年);
譯著《愛倫·坡集》獲第三屆(1988-1998)四川省文學(xué)獎(jiǎng)(2000年)。 ?
