羅馬音 - 日文的讀音注釋
羅馬音主要作為日文的讀音注釋?zhuān)?lèi)似于英文中的音標(biāo),相當(dāng)于英文單詞的讀音解釋?zhuān)c漢語(yǔ)拼音有少許不同。
日語(yǔ)中,這種標(biāo)記方法的符號(hào)叫做「ローマ字」(羅馬字)。中文界的“羅馬音”一般代指的是平文式羅馬字(也被譯作“黑本式羅馬字”)?!傲_馬音”這個(gè)說(shuō)法是傳入中國(guó)之后的誤用,正確的,且被日語(yǔ)教材承認(rèn)的,僅有“羅馬字”。
日語(yǔ)中的羅馬字(音)介紹詳見(jiàn)日語(yǔ)羅馬字詞條。
源起
明末西洋傳教士利瑪竇來(lái)華傳教,為了學(xué)習(xí)中國(guó)的文字,嘗試采用羅馬字作為拼注漢字聲韻的符號(hào),這是中文以羅馬字來(lái)拼注的開(kāi)端。
發(fā)音規(guī)則
羅馬拼音的發(fā)音跟我們用的漢語(yǔ)拼音有點(diǎn)不一樣——在羅馬拼音里,e讀“ei”的后半段i;su的讀音介于“su”與“si”之間;si讀xi;r是漢語(yǔ)拼音里的l;ti讀“七”;tu的發(fā)音在“次”和“粗”之間;n是鼻音,放在詞末時(shí)起的作用相當(dāng)于英語(yǔ)詞末的ing,抑或是“n”“m”,照情況而定,常常構(gòu)成漢語(yǔ)拼音中ang、ing、eng、ong之類(lèi)的發(fā)音。?
羅馬音就是日語(yǔ)50音圖的讀法,基本跟拼音的讀法差不多,有少許不同:
音圖對(duì)照
*e的讀法同“red”里的“e”;相當(dāng)于拼音里的ie.如lie=le=列
*shi讀xi;
*chi讀qi;
*tsu讀ci/cu;
*yu讀you;
*wo讀ao;
*r讀l;
*n是鼻音。
韓語(yǔ)
羅馬音不僅用于日語(yǔ),韓語(yǔ)也同樣受用。韓國(guó)地名的英文譯名其實(shí)就是它們的羅馬音。
(注意:‘?’作輔音時(shí)不發(fā)音。)
例如“首爾”,韓語(yǔ)是“??”,那么與它對(duì)應(yīng)的羅馬音是“seoul”,這正好是首爾的英文譯名。由此可以推斷,韓國(guó)地名的英文譯名就是這個(gè)地名的羅馬音。
但是,有的地名與它們的英文譯名有些不同。例如“平壤”,它的韓語(yǔ)是“??”,它的羅馬音應(yīng)是“pyeongyang”,但是它的英文是“Pyongyang”。這種情況在日本地名當(dāng)中也有出現(xiàn),例如“大阪”,它的日文假名是“おおさか”,羅馬音是“oosaka”,但是英文省略了一個(gè)o。
這種情況雖然存在,但只是個(gè)別的地名,大多數(shù)地名還是沿用羅馬音。英文對(duì)地名進(jìn)行加工,是為了書(shū)寫(xiě)簡(jiǎn)便。此外、羅馬音也被運(yùn)用在普通話(huà)、臺(tái)語(yǔ)、吳語(yǔ)等語(yǔ)言的記錄上。
