螢火蟲之光 - 蘇格蘭民歌
“蛍の光”的原曲來自蘇格蘭民歌“Auld Lang Syne”?!癆uld Lang Syne”為蘇格蘭語,在翻譯成英語時(shí),可直譯為“old long since”,意譯為“times gone by”。日語可以翻譯為“久しき昔”等。漢語翻譯有“友誼地久天長”。
歌曲介紹
《蛍の光》(螢火蟲之光)
“蛍の光”的作詞者為稻垣千穎,作曲者不詳。在作詞時(shí),曲名為“螢”,后來改為“螢の光”。根據(jù)當(dāng)用漢字的使用規(guī)定,在正書法下,曲名為“蛍の光”。
“蛍の光”在誕生之后,一直被定為學(xué)校教唱的“唱歌”。在日本學(xué)校的畢業(yè)典禮上,經(jīng)常唱“蛍の光”。另外,還用于宴會(huì)、圣誕節(jié)等場合。1964年東京奧運(yùn)會(huì)的閉幕式上,通過大合唱齊唱“蛍の光”結(jié)束了奧運(yùn)盛典。而且,紅白歌會(huì)的結(jié)束曲就是“蛍の光”。
“蛍の光”的歌詞共有4段,但是一般只唱前兩段。后兩段在不同的歷史階段,歌詞內(nèi)容稍有不同。
在二戰(zhàn)后,日本的學(xué)校不教第三段和第四段。
歌曲歌詞
「螢 - ほたるの光」
稲垣千頴作詞スコットランド民謠
ほたるの光、窓(まど)の雪。
書(ふみ)よむ月日、重ねつつ。
いつしか年も、すぎの戸を、
明けてぞ、けさは、別れゆく。
とまるも行くも、限りとて、
かたみに思う、ちよろずの、
心のはしを、一言(ひとこと)に、
さきくとばかり、歌うなり。
筑紫(つくし)のきわみ、みちのおく、
海山(うみやま)とおく、へだつとも、
その真心(まごころ)は、へだてなく、
ひとつに盡くせ、國のため。
千島(ちしま)のおくも、沖縄(おきなわ)も、
八洲(やしま)のうちの、守りなり。
至らんくにに、いさおしく。
つとめよわがせ、つつがなく。
對(duì)“蛍の光”這首歌的前兩段歌詞的日語直譯,大意是如下:
1.むかし、中國のある人は、ほたるの光や窓の雪あかりで本を読んだといわれているが、私たちも苦労していろいろな本を読み、長いあいだ勉強(qiáng)してきたものだ。
早いもので、気がつくといつの間にか月日がたっていて、今日この日、とうとう巣立っていく日がきてしまった。
2.別れというものはさびしいものだ。とどまるものにとっても、行くものにとっても……。
これきりでもう會(huì)えぬかもしれない……そんな気もしながら、おたがいにかぞえきれないほどの思いを、ただひとこと、元?dú)荬扦?、おたがい元?dú)荬扦汀ⅳ?、心をこめて歌うのだ?/p>
(「教科書に出てくる歌のことば図鑒·5年生の歌」(ポプラ社)より。)
