戰(zhàn)士之歌 - 愛爾蘭的國歌
《戰(zhàn)士之歌》是愛爾蘭的國歌(愛爾蘭語:《Amhrán na bhFiann》英語:(The Soldier's Song),于1907年寫出,1912年在Irish Freedom中首次發(fā)表。
歌曲由來
士兵之歌(Soldiers?Song)全文包含3個(gè)小段和一節(jié)副歌。它的詞作者是Peadar?Kearney,曲作者是Peader?Kearney和Patrick?Heeney。1916年由在G.P.O的起義軍唱出,因此出名。1926年,其中的副歌被正式采用作為愛爾蘭國歌。國歌的一段(由最后5小節(jié)前的4小節(jié)組成)也代表向總統(tǒng)致敬(Presidential?Salute)。
Amhrán?na?bhFiann,或稱《戰(zhàn)士之歌》,是愛爾蘭共和國的國歌。這首國歌最早是由Peadar?Kearney于1907年用英文寫成,其愛爾蘭文歌詞由Liam?óRinn完成。1926年,這首歌成為官方國歌。
歌曲歌詞
愛爾蘭語
Sinne?Fianna?Fáil
Atá?faoi?gheall?ag?Éirinn,
Buíon?dár?slua
Thar?toinn?do?ráinig?chughainn,
Faoi?mhóid?bheith?saor.
Sean-tír?ár?sinsear?feasta
Ní?fhágfar?faoin?tiorán?ná?faoin?tráill
Anocht?a?théam?sa?bhearna?baoil,
Le?gean?ar?Ghaeil?chun?báis?nó?saoil
Le?gunna?scréach?faoi?lámhach?na?bpiléar
Seo?libh?canaig?Amhrán?na?bhFiann.
英語
Soldiers?are?we
whose?lives?are?pledged?to?Ireland;
Some?have?come
from?a?land?beyond?the?wave.
Sworn?to?be?free,
No?more?our?ancient?sireland
Shall?shelter?the?despot?or?the?slave.
Tonight?we?man?the?bearna?baoil? - Gaps?Of?Danger
In?Erin's?cause,?come?woe?or?weal;
'Mid?cannon's?roar?and?rifles'?peal,
We'll?chant?a?soldier's?song.
漢語
我們是命運(yùn)的戰(zhàn)士
把生命獻(xiàn)給愛爾蘭
一些[戰(zhàn)士]自波浪以外之土地來
發(fā)誓自由,我們的古老國道不會(huì)庇護(hù)暴君或奴隸
今晚我們把守?bearna?baoil(危險(xiǎn)的空隙)
為愛爾蘭不顧一切
在大炮的吼聲和槍聲之間,我們將歌頌戰(zhàn)士之歌。
