太后與我 - 1944年新世紀(jì)出版社出版的圖書
埃蒙德·特拉內(nèi)·巴恪思男爵(SirEdmundTrelawnyBackhouse),1873年出生于英國(guó)約克郡的里士滿(Richmond),祖上是曾經(jīng)顯赫的奎克(Quaker)家族,后就讀牛津大學(xué)。1898年,巴恪思來到北京,由于精通漢語、蒙古語和滿語,很快成為《泰晤士報(bào)》以及英國(guó)外交部的翻譯。1903年,滿清政府擢升他為京師大學(xué)堂(后來成為北京大學(xué))法律和文學(xué)教授;一年后成為英國(guó)外務(wù)處專員。1910年巴恪思與《泰晤士報(bào)》記者布蘭德(J.O.P.Bland)合作,出版了《太后統(tǒng)治下的中國(guó)》(ChinaundertheEmpressDowager)一書,風(fēng)靡世界。該書首次以全面的視野向讀者展示了清朝末年中國(guó)帝制上最后一位統(tǒng)治者慈禧太后的形象。

內(nèi)容簡(jiǎn)介
埃蒙德·特拉內(nèi)·巴恪思男爵(SirEdmundTrelawnyBackhouse),1873年出生于英國(guó)約克郡的里士滿(Richmond),祖上是曾經(jīng)顯赫的奎克(Quaker)家族,后就讀牛津大學(xué)。
1898年,巴恪思來到北京,由于精通漢語、蒙古語和滿語,很快成為《泰晤士報(bào)》以及英國(guó)外交部的翻譯。1903年,滿清政府擢升他為京師大學(xué)堂(后來成為北京大學(xué))法律和文學(xué)教授;一年后成為英國(guó)外務(wù)處專員。
1910年巴恪思與《泰晤士報(bào)》記者布蘭德(J.O.P.Bland)合作,出版了《太后統(tǒng)治下的中國(guó)》(ChinaundertheEmpressDowager)一書,風(fēng)靡世界。該書首次以全面的視野向讀者展示了清朝末年中國(guó)帝制上最后一位統(tǒng)治者慈禧太后的形象。
1913至1922年之間,巴恪思把大量珍貴的中文印刷書以及部分卷軸和手稿,都捐獻(xiàn)給牛津大學(xué)博多萊安(Bodleian)圖書館。
巴恪思于1944年1月辭世于北京,在臨終前一年,他完成了自傳體著作《太后與我》(DéCADENCEMANDCHOUE)。在書中巴恪思以回憶錄的形式記錄了他在清朝末年寓居中國(guó)的生活。巴恪思身后,《太后與我》的手稿由其友人賀普利(R.Hoeppli)醫(yī)生轉(zhuǎn)交給牛津大學(xué)博多萊安圖書館保存至今。本書的出版是該手稿塵封68年之后首見天日。
巴恪思一生中稱自己不但見過許多赫赫有名的文學(xué)和政治人物,而且曾與他們同床共枕。他記述了他與不少名人的性交往,其描寫可說細(xì)致入微,包括奧斯卡·王爾德(OscarWilde),保羅·魏爾倫(PaulVerlaine)以及索爾茲伯里(Salisbury)首相。他所披露的曖昧關(guān)系幾乎都是同性戀,只除了在本書中披露的一人例外,而此人竟是石破天驚的大人物:中國(guó)一代專制統(tǒng)治者慈禧皇太后。
編輯推薦
文稿首次面世震驚全球。
英國(guó)駐清外交官回憶與慈禧的六年情史。
牛津大學(xué)圖書館塵封六十八載回憶錄首次出版。
大太監(jiān)李蓮英的日記,解答光緒與慈禧的死亡之謎。
最天才的作家;最叛逆的浪子;最情色的人生。
圖書目錄
出版前言
譯者序
中文版說明
***
致桂花吾卿
作者誓言
······ - 更多
出版前言
譯者序
中文版說明
致桂花吾卿
作者誓言
題記
第一章京城插曲:桂花
第二章一個(gè)時(shí)代的開始
第三章榮祿大人
第四章頤和園夜曲:麥瑟琳娜的游憩時(shí)光
第五章眾位太監(jiān)
第六章浴室里的不速之客
第七章秘會(huì)桑樹下
第八章吸血鬼親王
第九章天堂之火,愛侶之厄
第十章現(xiàn)實(shí)中的「密室」
第十一章危機(jī)一發(fā)
第十二章術(shù)士之能
第十三章處置匿名信
第十四章魔鬼伏身的太監(jiān)
第十五章白云觀
第十六章太后最后的秋日野餐
第十七章他們殞命之時(shí)
第十八章被玷污的陵墓
第十九章追憶舊日榮光
賀普利1946年編輯后記
書中太后形象
那日,她身穿一件火紅的無襯里袍子,繡著代表皇后的鳳凰和象征長(zhǎng)壽的仙鶴圖案,外罩同色的羅紗罩裙,印著一束蘭花。外穿一件繡著“壽”字的古銅色馬甲,配了一根色澤華貴的珍珠項(xiàng)鏈。她的手上戴了許多戒指,其中一只翡翠紅寶石戒指尤其可愛······。還有一顆碩大的黑珍珠,嵌在鋁框中,和她中指上戴的一枚罕見的粉紅鉆石相映生輝。應(yīng)著當(dāng)時(shí)的時(shí)尚,她蓄了指甲,其中兩只戴了金的護(hù)套,長(zhǎng)三寸有余。
她腕上有數(shù)個(gè)玉鐲,每一只都精美稀有?!ぁぁぁぁぁぬ蟮哪樕戏罅撕窈竦姆?,但沒有搽胭脂······。她坐在一張紅漆矮凳上;她告訴我她和她深為欽佩的維多利亞女王身高相同(大約四英尺十一寸)。她顯得比實(shí)際身高高得多,因?yàn)樗男惆l(fā)盤成當(dāng)時(shí)滿族流行的式樣,用厚紙撐起框架,上面復(fù)蓋綢緞,基座是皮制的,高達(dá)數(shù)寸。腳下穿著所謂的“花盆底鞋”,有個(gè)木制的細(xì)跟,大約四寸高?!ぁぁぁぁぁだ戏馉斀o人的第一印象是位親切、溫和的老夫人,······。然而,她講話之時(shí)若敘及麻煩的人或事,眼中表情有時(shí)會(huì)徹底改變,令人迷惑恐懼。
序言
相信本書的讀者會(huì)和譯者一樣,經(jīng)歷下面的閱讀之旅:初則為其深度、廣度驚人的情色信息沖擊,感覺天翻地復(fù),心、腦茫然;大浪涌過之后,留于心底的,卻是中國(guó)式的黍離之悲,它純粹而靈性,超越了沉重的肉身。
由此,冒著過譽(yù)的危險(xiǎn),譯者愿意把《DM》稱為當(dāng)代的《金瓶梅》。
下面分四個(gè)部分,講述譯者的所見所感。
名人之性愛
男男、男女性事,受虐、虐待,口部、肛部行事,人獸行事,形式豐富多彩,描寫明確直白,譯者估計(jì),全本的《金瓶梅》也不過如此。乍見之下,實(shí)在震撼。
更加讓人驚嘆的是,這些性事、愛事的主角常常是中國(guó)歷史、外國(guó)歷史上的名人。
作者著墨最多的乃是慈禧太后。這位統(tǒng)治中國(guó)近五十年的人物,乃是此書的女主角。書中情色內(nèi)容的大半,即是對(duì)于慈禧性生活的描寫。慈禧的搭檔,是林林總總的男性。與之相偕出鏡次數(shù)最多的,正是本書作者。此人系英國(guó)爵士、學(xué)者,一生中的大半時(shí)間工作、生活于京師 - 后改名為北平,1944年七十一歲時(shí)在此離世。
作者曾為《泰晤士報(bào)》、北京大學(xué)、英國(guó)領(lǐng)事館工作,出版過學(xué)術(shù)和通俗著作,因此亦非無名之輩——雖然在此前,譯者并未聽說過此位人物。與作者“同情”諸人之中,最著名者,當(dāng)是清廷重臣榮祿。雖然書中并無正面描寫,但是二人的精神、肉體之愛亦反復(fù)被提及。
清室的幾位皇帝也各有特點(diǎn)。嘉慶喜好同性,橫死之時(shí),正與男寵行事;同治出人風(fēng)月場(chǎng)所,染上梅毒,不治身亡;光緒亦有同性之好。
因?yàn)楸緯髡叩耐匀∠?,男同的事例遂令人目不暇接。嘉慶、光緒故事尚屬耳聞,作者親歷的喜好同性或雙性的皇親國(guó)戚足有幾十位。宮中眾位太監(jiān),如李蓮英這樣名噪一時(shí)的人物,幾乎都樂于此道。作者并提及其他古代!當(dāng)代的名人同好,如王爾德、米開朗基羅、蘇格拉底、愷撒、黎留塞主教、張勛等等的此類軼事,不一而足。
相形之下,除了作者與慈禧,男女之事反倒少見。不過英國(guó)的維多利亞女王 - 與其仆從約翰·布朗之戀、法國(guó)總統(tǒng)福爾 - 與妓女行事時(shí)中風(fēng)死去、英國(guó)人赫德 - 曾長(zhǎng)期擔(dān)任清朝的海關(guān)總稅務(wù)司等等,也都是重磅人物。
與男女之事同樣數(shù)量不多,卻奇異得很多很多的,乃是人獸行事。樂于此道者,包括李蓮英等太監(jiān)、某些與宣統(tǒng)皇帝同輩的貴族。人雖名氣不大,有此與常人迥異之能,連本書作者都感覺不適,譯者更是瞠目難言了。
如此種種,可以概括為名人的“月之暗面”。自然,這些人并非清心寡欲之善男信女,但是,人們此前對(duì)于他們的認(rèn)知,總是局限于比如說慈禧的政治舉措、蘇格拉底的言辭思想。其中某些人、事,比如同治的非正常死亡、王爾德的同性之好,在坊間多有流傳,但只是涓涓細(xì)流,今日忽而成為汪洋大海,難免令人恍惚。讀者看慣了雖有圓缺、卻總歸是正面的月色,忽然被暗面籠罩,會(huì)有不知今夕何夕之感。
本書與《金瓶梅》情調(diào)有種種相似,這是最?yuàn)Z人耳目的一種。如所周知,《金瓶梅》作為情色作品的名氣實(shí)在太大,掩蓋了其杰出小說之名。讀者看到《DM》,第一印象恐怕也只會(huì)是上文所述名人之性愛。
不過,再震撼的景致供應(yīng)過量之后,也難免令人疲勞。所幸,本書的性愛作為前景固然出彩,背景所展現(xiàn)的時(shí)代一樣頗有可觀之處。
清末人物、國(guó)政與風(fēng)俗
清代末期既是多欲之秋,亦是多事之秋。本書敘及,慈禧一身所系,從義和團(tuán)之亂、八國(guó)聯(lián)軍入京、珍妃之死、西行逃難,到宮廷起居、光緒的幽禁生活、光緒與慈禧之死、東陵被盜掘,無一事不引人注目,幾乎在在關(guān)涉重大——不僅是當(dāng)事者的存歿悲喜,更是中國(guó)億萬小民命運(yùn)改變的源頭。作者以接近政治最高層之利,在本書中或直接白描、或通過相關(guān)人物口述,為諸事提供了真切的細(xì)節(jié)、獨(dú)特的視角。
以光緒皇帝為例。此人一生,乃是慈禧威壓之下的傀儡,但畢竟是一國(guó)之君,行止值得關(guān)注。本書作者敘及兩次與他相見,時(shí)間不長(zhǎng),卻亦展現(xiàn)出其人性格。從光緒之言語、神態(tài)判斷,其確知本書作者與慈禧的暖昧關(guān)系,但是交談之間,光緒只是以“私下”、“秘密”等詞暗示,并不明言——應(yīng)該是無此膽量——對(duì)于慈禧的命令,其唯唯諾諾之態(tài)難以掩飾,所以譯者有此推測(cè)。不用說,慈禧及其手下對(duì)于光緒非常輕蔑,李蓮英即曾在背后直呼“載湉”,本書作者也以“鄉(xiāng)下人”蔑稱之,他的同性取向,甚至是否有性能力,也是人們議論的焦點(diǎn)。
在慈禧眼中,光緒更是無知兒童一般,不妨當(dāng)面斥責(zé)、呼來喝去。矛盾的是,慈禧諸人完全認(rèn)同皇權(quán)。他們心目之中,“當(dāng)今皇上”無用,“皇上”之地位卻是至高無上。所以,慈禧對(duì)于光緒總是稱呼“皇上”,僅有一次,惱怒之下,“賤骨頭載湉”脫口而出。反觀光緒,其可憐自不必言,但其個(gè)性中的懦弱在本書作者筆下躍然紙上:在慈禧背后、面前,他一樣全無血性。慈禧手下的太監(jiān)將其殺害,完全沒有心理負(fù)擔(dān),也根本沒有遭遇抵抗。
這個(gè)人物在本書中著墨不多,但是作者提供的細(xì)節(jié)符合人們對(duì)于其性格、命運(yùn)的了解,又有新的內(nèi)容,因而相當(dāng)有價(jià)值。一斑想見全豹,可見本書作者除了有能力提供豐富的性信息,對(duì)于人情事態(tài)的描摹一樣細(xì)致。與政治高層同樣難為人知、卻又引人人勝的,是關(guān)乎天意、鬼魂的神秘事件。本書中有不小篇幅敘及水晶球占卜、扶乩、通靈、魔鬼附身等等,今人觀之,或許難以盡信,但是一百余年之前,統(tǒng)治中國(guó)人的思想世界的,正是這些怪力亂神。
其他方面的人情風(fēng)俗。比如打賞仆傭的例錢,比如市風(fēng)開放因而少年時(shí)的榮祿與慈禧可以相偕趕集,等等,也為本書提供了背景的寬闊和縱深。
事實(shí)還是想象?
其實(shí),在本文一開始,這個(gè)問題就應(yīng)該提出?;蛟S,讀者也會(huì)早早地懷有大大的問號(hào):這些,是否真實(shí)?
作為私人寫作的歷史,本書中頗多記載與官方歷史所記錄者大相徑庭,讀者生疑,非常自然。以譯者所見,重大的不同有三:京師的同性戀盛況、慈禧的性生活、慈禧與光緒的死因。
本書之中,京師的同性戀愛及其交易蔚為大觀,涉及人物主要是梨園優(yōu)伶、皇親國(guó)戚和宮中太監(jiān);慈禧性欲極其旺盛,因而男寵眾多,常常通宵云雨。這兩方面,對(duì)于譯者——虛度三十余歲,閱讀量在同齡人之中不算太小——而言,卻基本是聞所未聞。
為什么會(huì)這樣?先說對(duì)于慈禧的認(rèn)知。人們所知的慈禧,究竟是什么樣子?看看下面的文字即可。
慈禧太后 - 1835—1908又稱“西太后”、“那拉太后”。清成豐帝妃。滿族。葉赫那拉氏。1861年 - 成豐十一年咸豐帝死,子載淳六歲即位 - 年號(hào)同治,被尊為太后,徽號(hào)“慈禧”。殺輔政大臣垂簾聽政,鎮(zhèn)壓民眾起義,立光緒,采用洋務(wù)派政策,對(duì)外簽訂喪權(quán)辱國(guó)的條約,破壞維新變法,利用義和團(tuán)、對(duì)外宣戰(zhàn),簽訂《辛丑條約》,“預(yù)備立憲”抵制資產(chǎn)階級(jí)革命。后病死。
這是權(quán)威的辭典《辭?!分?999年版對(duì)于斯人的描述。為節(jié)省篇幅,“殺輔政大臣”至“資產(chǎn)階級(jí)革命”部分系引者的概括。
這就是現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)的宣傳、教育文字:描述、評(píng)價(jià)人物,著眼于“群體的人”,即其在政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、科技等等方面的外在的行為、特征,而對(duì)于“個(gè)體的人”,即人物之性情、心態(tài)、情愛等等全不措意。不可否認(rèn),辭典的形式限制了這些文字。然而,更大的限制顯然是當(dāng)前歷史敘事的兩極分化:
一極是學(xué)術(shù)化的嚴(yán)肅文字,另一極是娛樂化的荒誕游戲。兼得兩極之利的作品并非沒有,卻如鳳毛麟角。像“慈禧及滿族貴族之性生活”這樣的題目,不適宜以學(xué)術(shù)文字講述,遂只能墮落為獵奇故事,完全喪失歷史價(jià)值。在兩種路線之外平實(shí)地討論歷史人物的性生活,反而成了不正常,這實(shí)在令人悲哀。同性戀話題雖然日見開禁,畢竟還未完全進(jìn)入大眾認(rèn)同的敘事,更是難得見到平實(shí)可靠的文字。本書所描寫者,在程度上給人過度之感,但是譯者缺乏可靠信息與之比照,因而無從確定其真?zhèn)?,只好存疑?/p>
慈禧與光緒的死因萬眾矚目,本書的說法明顯只是孤證。通常認(rèn)為,二人均系病亡,慈禧之死因從未見到異議。近來的研究表明,光緒乃是死于急性砒霜中毒,但砒霜的來源并無定論。以此論之,本書只是一家之言。作者已逝,我們無法請(qǐng)其提供證明。有興趣的讀者,不妨自行考證。譯者認(rèn)為,無論是否事實(shí),作者的描寫細(xì)節(jié)豐富、且保持了足夠的自省,已然具備了獨(dú)立的價(jià)值。
黍離之悲
黍離,字面意思是植物茂盛之狀。《詩經(jīng)》某篇以此為名,據(jù)說是周人行經(jīng)故國(guó),見昔日之堂皇宮室盡已成廢墟,生滿黍稷,遂有人情世事無常之傷痛。
中國(guó)朝代興亡倏忽,轉(zhuǎn)眼物是人非、滄海桑田,如《三國(guó)演義》開篇詞所言:是非成敗轉(zhuǎn)頭空,青山依舊在,幾度夕陽紅。中國(guó)人卻正是于此種無常之中,體味到深切的存在之感:以人之渺小,參天地之悠悠,會(huì)心在遠(yuǎn),才能超脫物我。
比如《金瓶梅》,艷名遠(yuǎn)播,但是識(shí)者如袁宏道、魯迅見其“描摹世態(tài),見其炎涼”,“雖間雜猥詞,而其他佳處自在”,故將之歸為“世情書”。這就是透過三級(jí)之幕,洞悉黍離之悲。
以譯者之見,此種黍離之悲,正是本書與《金瓶梅》神似之處,亦是本書的精華所在。雖然情色滿眼、真假莫辨會(huì)影響世人對(duì)于此書的接受,但是有此深邃之悲情《DM》就具備了長(zhǎng)久的價(jià)值。
比如第二章,慈禧將要出場(chǎng),讀者正在企盼、想象,作者卻蕩開一筆,寫道:“彼時(shí)她剛從東陵返回;二十二年之后,她那安放在靈柩之中的圣體被扯出壽衣,完全赤裸,復(fù)以可怕的黑斑,頭發(fā)蓬亂,雖細(xì)微處亦清晰可辨,暴露于陵前,任由‘庸眾’圍觀?!边@幾句所描述的慘狀,在第十八章“被玷污的陵墓”之中通篇皆是。但是此處的幾十個(gè)字,比起那一章所有的文字更加黑暗。繁華逝去、尊榮不再,突然之間,讀者會(huì)感到,整個(gè)世界都失去了光明。
本章還有如此文字:“那日,她身穿一件火紅的無襯里袍子,繡著代表皇后的鳳凰和象征長(zhǎng)壽的仙鶴圖案;外罩同色的羅紗罩裙,印著一束蘭花。外穿一件繡著‘壽’字的古銅色馬甲,配了一根色澤華貴的珍珠項(xiàng)鏈。她手上戴了許多戒指,其中一只翡翠紅寶石戒指尤其可愛,我猜是來自寧境街的式樣?!?/p>
明快燦爛的描寫之后,作者卻筆鋒一轉(zhuǎn):“我怎能想到有一天會(huì)看到她干癟的尸體裸露在七月毒辣的陽光下。即便是不朽的漢尼拔或愷撒,最終也是塵歸塵,土歸土?!?/p>
此處的悲涼更加濃重。生死本是人之常情,而在與慈禧相關(guān)的大量的性事細(xì)節(jié)展開之前,作者即以黍離之悲籠罩全局,令所有的享樂、高潮都存在于“色即是空”的陰影之下。如此筆調(diào),使作者自己從第一人稱敘事的強(qiáng)烈的“在場(chǎng)感”之中抽離出來,既得近距離描摹之細(xì)致,亦使其間炎涼無處可遁。
本書中更有一些文字滄桑沉痛,即使完全沒有語境,仍屬杰出。斯人去矣,如雪化無痕,而我總是希望,他仍在世間,不再拘于促狹之生、男妓之身與嫖客之癖,自由自在。或許,他會(huì)偶爾想起,曾有一個(gè)異國(guó)青年,與他繾綣如許。“虛空的虛空”:或者如荷馬筆下的海倫所言:“并非盡是夢(mèng)幻!”當(dāng)靈魂化做肉體,與無可言喻的、無盡的、靈肉合一的狂喜融化在一起;如是種種,可能莫非蜃景與幻覺:靈魂受難、心愿成空,然而,畢竟也為浮生所系,縱是身化塵土,追思仍為之燦爛:“直至破曉,暗影飄逝”。 - 第一章
如果沒有想象,記憶全無用處。想象是不可知論者對(duì)于永恒的真實(shí)頌歌,它用青春的晚霞照亮逝去的時(shí)光。這些關(guān)于過去的美好幻景,即使不能讓人生活得更美好,至少可以助人面對(duì)生活的煎熬?!盎钸^,愛過”:我復(fù)何言? - 第九章
這些思緒、這些文字,出自母語是英語的西人之手,令人驚嘆。由于語言、文化的隔膜,西人理解此中曲折,已屬不易。本書作者能以西文表述此中堂奧,殊可贊賞。
這恰好也是一個(gè)極妙的隱喻??鬃釉缇驼f過,禮失而求諸野。在學(xué)術(shù)化文字的嚴(yán)肅難近和娛樂化文字的荒誕無稽之間,有《DM》這樣的作品出現(xiàn),譯者幸甚,讀者幸甚。
——中文版譯者王笑歌
