張五悔獵 - 文言文
張五悔獵,為文言文啟蒙讀本中的一篇文言文,據(jù)《虞初新志》改寫。

原文
休寧縣有村民張五,以獵為生。張嘗逐一鹿。鹿將二仔行,不能速,遂為張五所及。母鹿度不可免,顧旁有浮土,乃引二仔下,擁土復(fù)之,而身投于張五網(wǎng)中。值張母出戶,遙望見,遂奔至網(wǎng)所,具以所見告子。即破網(wǎng)出鹿,并二仔亦縱之。張母曰:“人有母子情,畜亦有之。吾不忍見母死仔孤,故破網(wǎng)縱仔?!睆埼迓勚母袆?dòng)焉。由是焚網(wǎng),永不復(fù)獵。
注釋
嘗:曾經(jīng)。
將:帶領(lǐng)。
逐:于是。
引:帶著。
及:追趕上。
度:估計(jì),考慮。
顧:回頭看。
身:自己。
值:恰巧。
具:都。
皆:都。
得:能夠。
悉:全。
屬:類。
縱:放。
由是:因此。
復(fù):再。
譯文
休寧縣的村民張五,以打獵為生。 有一天,他追逐一只母鹿。母鹿帶著兩只小鹿逃跑,不能跑得太快,于是便被張五追到了。母鹿認(rèn)為逃不過(guò)了,回頭看見田下有疏松的泥土,它便引導(dǎo)小鹿進(jìn)入土堆,用土掩蓋住小鹿,而后自投羅網(wǎng)。恰巧張五的母親出門,遠(yuǎn)遠(yuǎn)看見這種情景,于是就奔跑來(lái)羅網(wǎng)附近,將實(shí)況全告訴張五。然后立即將網(wǎng)割破,放走母鹿,把那兩只小鹿也放了。張母說(shuō):“人類有母子之情,動(dòng)物也是有的。我不忍心看見母親死幼崽沒(méi)母親,所以開網(wǎng)放走幼崽。"張五聽了,心里感動(dòng)。從此將所有捕獸器具全部放火焚燒,從此不再打獵。
文言
“為……所……”是表被動(dòng)的句式,相當(dāng)于“被”。
?啟發(fā)
人有情,動(dòng)物同樣也是,雖無(wú)語(yǔ)言相通,但他們之間的感情不會(huì)在我們?nèi)祟愔?我們應(yīng)該設(shè)身處地地為動(dòng)物考慮,哪個(gè)不要家,哪個(gè)不要后代,哪個(gè)不要生存。
人和動(dòng)物皆是有情有義的
